当前位置:首页  >  雍仲本教   >  本教常识

再谈本教翻译中使用“苯”字的严重错误

——雍仲洛萨         


在很多文献翻译、论文和网上的文章中,我们经常会看到对于本教的本字的错误用法,经常看到如“苯教”、“苯波”这样的翻译出现。对于bon的中文翻译中,本人最早提出:将“bonpo”翻译为“苯波”是违反了翻译原则的重大错误!而后来国际雍仲本教联合会也统一使用“本教”作为中文的意译。


但遗憾的是,到目前仍旧有少数专家、学者甚至是本教自己的喇嘛和居士仍旧以沿用错误的“苯”字为坚持传统。文字的统一,对于教法的弘扬起着极为重要的作用。所以今天再次为正“本”清源而撰此文。


将本教翻译为“苯教”,本身已经违背了中文翻译最为基本的原则:“信、达、雅”。是一种严重的翻译错误!


3cc92b070f034da586c368951097c370.jpg

著名思想家、翻译家、教育家 严复


中文翻译有三项基本原则,就是严复提出的“信,达,雅”,他的原话是:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉”。


通俗地说就是:在翻译时,要忠于原文的思想内容已经很难了,如果正确理解了原文但不用通顺的译文“表达”出来,那就等于没有翻译。所以,错误的翻译还不如不翻!


那我们就来看一下,bon这个词的原意到底是什么,到底翻译成“本”还是“苯”更为合适:


虽然本或是苯都只是对bon的音译,但bon这个字具有它本身的含义,所以中文翻译的字就需要符合bon的原意,才符合翻译的原则,而不是随便取之。


那原文中的bon到底是什么意思呢?


bon”是在古代藏文史料典藉中反复沿用过的一个名词,经典中明确记载:bon一词蕴藏着无穷含义,在本教因明学和般若部里记载说“bon”谓能维持其体者;或摄持其自性相。


也就是说,bon这个词有体、性、来的意思,也就是指“法”。法在古汉语中指规则,佛教的法从规则中引申出来

3cc313f8a97442c48328063633458fb2.jpg

如此,本波佛教中的bon,就是指的一切事物的根——法,它与汉传佛教里所谓的“法”、古印度梵文中的“达磨”、象雄文中的“吉”、藏传佛教经典中的“曲”等意义完全相同


在般若智慧经中就有云:“轮回bon与涅盘bon、有寂诸bon为空性。” 


既然雍仲本教的bon是指的万事万物的根本,那我们再来看看中文的“本”和“苯”哪个更符合它的意思:


    “本”的中文解释中,有三个方面完全符合bon的所指,分别是


    1、事物的根源,与“末”相对:~末(头尾;始终)。根~(根源;彻底;质上)。

    本的这个表达,完全符合bon的原意所指!

    2、中心的,主要的:~部。~体。

    这个意思和符合本教中bon的寓意,万事万物的本体!

    3、原来:~来。~领。

 雍仲本教是中国本土的古老宗教,也完全吻合本的这个意思。

 

    而“苯”的汉语意义中,却没有任何与bon的原意相关的

甚至,在的意思中,还有指benzene, C6H6)有机化合物,一种无色、有甜味的透明液体,有毒,为第一类致癌物。

 002aR1a2gy6Rks310ku1e_副本.jpg

所以,从上述字意的解释中,简单对对比就可以知道:


本教与化学元素无任何关系,而其所阐述和诠释的意义与“”字所蕴含的汉字意义完全吻合教含有阐述事物根源的意思,也含有中心的,主要的意思,从历史来说也可以指西藏原来的宗教或者是自己土的宗教


显而易见,翻译为“苯”是不适合的,也就是根本不符合“”的原则;相反会使人误解造成不“”;而现在通常使用“苯”作为毒致癌物的使用,让“”则更无从谈起。


综上所述:将bon翻译为本来的本,才是符合汉语的规律与意义。这才符合翻译三原则中的“信、达、雅”!


那么我们深入了解后发现,之所以以前的很多翻译中,沿用“苯”这个字来使用,如“苯教”、“苯波”等,结合其相关描述可以发现,大多是用于贬低和侮辱的意思,因过去的历史中一直将“本教”错指为所谓“黑教”或“邪教”,那么翻译成中文时,则特意采用了“苯”这个指有毒的化学物质来使人认为这个中国古老的传统宗教是有毒的,邪恶的。


有些不通达汉语,尤其是古汉语的藏地专家和学者,对于使用“苯”所带来的负面影响并不了解,因而才会坚持己见。


而今,随着信息时代的来临和中国传统文化的复兴,过去对雍仲本教污蔑的言论已悉数藏匿,再也没有了生存的空间。历史的真相已经无法掩盖,古老象雄文化中的雍仲本教也是中华远古文明中不可或缺的中坚力量!


156b90dabc57a082_n.jpg

所以,对于继续错误的使用不符合翻译原则,甚至对古象雄雍仲本教试图抹黑和诋毁的翻译手段,也不应再继续使用!


至于少数人认为中国汉字中,“本”含有“自己的”意思,如“本教”会被人错误理解为“我的宗教”这个方面,显然是对于汉字的学习和理解不够所产生的误解。


中国文字博大精深,一个字中蕴含很多的意义在其中但汉语也有着最基本的使用原则,对“本教”作为“我的宗教”来阐述,一定是在一句话中具备了主语的前提之下,结合上下文才会被如此理解。所以,这种情况对于掌握和了解汉字文化的人来说,是不可能对这方面产生错误理解的。


至于西方学术界中所用“苯教”这个字和很多论文及翻译作品以及一些电影中已经使用“苯”字的做法,有人就指出:翻译为“苯”字是一直以来所沿用的,更为传统。

40d13225193144deba4b5a8d500e1d41.png

其实,这种所谓的传统也不过是从上世纪7、80年代开始的,也是因为早期翻译bon的一些作者并不完全掌握中文的基本翻译原则,或对汉字,尤其是古汉语没有深入的了解所导致。更有甚者就是上面所说的为抹黑本教而有意为之。而后来的翻译和西方的学者泽是是在不了解的情况下,沿用了早期翻译中错误的翻译方法而已


    信、达、雅的翻译原则,就是要以忠实地表达原文的意思进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达,读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。为根本!


不管是否是传统或者公认,只要是人为主观错误的说法,就应该得到纠正,这也是最基本的科学态度如果说错误也值得作为传统而延续,只会让所有懂得中文的人对于苯教贻笑大方了。


人以为,做为翻译文章的专家和学者乃至一些出家僧众,您们的著作会对很多的人产生影响和引导,所以在著作中更应该以严谨的态度对待否则就如严复所说的还不如不翻译的好。 


既然是将藏文汉译,就应该以汉字正确的使用方法和规律来翻译,起码要符合翻译的原则, 如此才能够真实、正确的反映其所要表达的准确意思。


希望大家都可以从此严谨正确地使用“本”字来翻译和描述bonpo的相关论述。